Παρελθόν σε 4 χρόνια τα γλωσσικά σύνορα

Παρελθόν σε 4 χρόνια τα γλωσσικά σύνοραΑυτόματη μετάφραση μέσω των κινητών τηλεφώνων

Ο Carlo d’ Asaro Biondo, πρόεδρος για την Google για τη Νότια και Ανατολική Ευρώπη, Μέση Ανατολή και Αφρική... εκτιμά πως η τεχνολογία αυτόματης μετάφρασης που αναπτύσσει η Google θα έχει βελτιωθεί τόσο δραστικά μέσα σε μία τετραετία, που κυριολεκτικά θα καταργήσει κάθε έννοια γλωσσικών συνόρων. Παράλληλα αναφέρεται στην ενίσχυση της παρουσίας της Google στην Ελλάδα και στις επιδράσεις αυτής της ενίσχυσης στην ελληνική οικονομία.

Συγκεκριμένα σε συνέντευξή του στην εφημερίδα Καθημερινή, δηλώνει: «Στα σχέδιά μας είναι να επενδύσουμε και να ενισχύσουμε το ελληνικό τμήμα μας. Ετσι, μέσα από διάφορα πρότζεκτ που ετοιμάζουμε, και για τα οποία δεν μπορώ να ανακοινώσω ακόμη περισσότερες λεπτομέρειες, σκοπεύουμε κατ’ αρχάς να προβάλουμε την πολιτισμική κληρονομιά της χώρας. Αλλά και να εμπλουτίσουμε το τοπικό περιεχόμενο για τους Ελληνες και ξένους χρήστες – με νέες υπηρεσίες ηλεκτρονικών χαρτών π.χ., όπου θα μπορούν να αναρτούν το δικό τους υλικό».

Ο Biondo προσθέτει: «Πιστεύουμε πως μόνον αυξάνοντας το τοπικό περιεχόμενο μπορεί να αυξηθεί και ο τοπικός αριθμός χρηστών και, κατά συνέπεια, ο κύκλος εργασιών των εγχώριων επιχειρήσεων που δραστηριοποιούνται στο Ιντερνετ. Παράλληλα, η ενίσχυση της online παρουσίας της Ελλάδας είναι αυτονόητο πως θα έχει σημαντικά οφέλη για την τουριστική της βιομηχανία. Μην ξεχνάτε πως το 80% των τουριστών από τις ανεπτυγμένες χώρες χρησιμοποιεί το Διαδίκτυο για να επιλέξει πού θα κάνει διακοπές. Επίσης ο ιστός δίνει τη δυνατότητα στις επιχειρήσεις να πουλούν τα προϊόντα τους σε όλο τον κόσμο χωρίς να διαθέτουν αντιπροσωπείες στο εξωτερικό. Εχουμε στόχο λοιπόν να βοηθήσουμε τις μικρές ή μεσαίες ελληνικές εταιρείες που θα θελήσουν να αξιοποιήσουν αυτή την ευκαιρία».

Όσον αφορά την τεχνολογία αυτόματης μετάφρασης που αναπτύσσει η Google, ο πρόεδρος της για τη Νότια και Ανατολική Ευρώπη, Μέση Ανατολή και Αφρική δήλωσε: «Η αλήθεια είναι πως οι αγγλόφωνες εφημερίδες έχουν το επιπλέον πλεονέκτημα πως ένα μεγάλο μέρος των αναγνωστών τους προέρχεται από το εξωτερικό, κάτι που προφανώς δεν ισχύει για μια ελληνική εφημερίδα. Εντούτοις, νομίζω πως βρισκόμαστε στον μέσον της μετάβασης στην ιντερνετική εποχή και η κατάσταση θα βελτιωθεί σημαντικά όταν το διαδίκτυο αποκτήσει μεγαλύτερη διείσδυση και τοπικά. Από την άλλη πλευρά, η τεχνολογία της αυτόματης μετάφρασης που αναπτύσσουμε βελτιώνεται τόσο γρήγορα, που μέσα σε 2-4 χρόνια ένας Γάλλος π.χ. δεν θα έχει λόγο να ενημερωθεί για κάποια είδηση που αφορά την Ελλάδα από ένα γαλλικό σάιτ, αλλά θα επιλέγει κάποια ελληνική ιστοσελίδα την οποία θα μεταφράζει αυτόματα. 

Διευρύνοντας έτσι απεριόριστα το αναγνωστικό κοινό στο οποίο απευθύνεται δυνητικά οποιοδήποτε ηλεκτρονικό μέσο» και πρόσθεσε: «Ίσως η πιο επαναστατική της λειτουργία είναι η δυνατότητα μετάφρασης γραπτού κειμένου και ομιλίας σε πραγματικό χρόνο. Η λειτουργία αυτή δεν θα χρειαστεί περισσότερα από δύο με τέσσερα χρόνια για να ξεκινήσει να χρησιμοποιείται εμπορικά. Κατά συνέπεια, δύο άνθρωποι θα μπορούν να συνεννοούνται μέσω των κινητών τους τηλεφώνων, μιλώντας ο καθένας στη δική του γλώσσα».